Question techniques - Qualité

Mise en page, formats de fichiers, mesures liées à la qualité, mémoires de traduction, ... Plus d'info.

Que signifie PDF?

L'abréviation PDF signifie "Portable Document Format". Ce format de fichier a été développé par la société Adobe et est surtout utilisé pour la visualisation de textes. Outre le texte lui-même, un fichier PDF contient également toutes les informations liées à la mise en page et au format du texte. Ainsi, ce fichier est toujours affiché tel qu'il a été créé à l'origine.

Que sont les travaux de mise en page?

Lors des travaux de mise en page, la longueur des lignes, les sauts de page, les ensembles de caractères utilisés etc. sont définis ou édités.

Avec quels formats de fichier travaillez-vous? 

Nous pouvons traduire dans les formats ci-dessous: 

  • Texte simple (TXT)
  • Rich Text Format (RTF)
  • Microsoft Word (DOC, DOCX, DOCM)
  • Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX, PPTM)
  • Microsoft Excel (XLS, XLSX)
  • Microsoft Access (.mdb)
  • OpenOffice
  • PDF (livraison sous forme de texte continu)
  • InDesign (.INX, .IDML, INDD)
  • FrameMaker (.MIF, fm)
  • Markup Languages (XML, HTML)
  • Trados TTX
  • Idiom XLIFF (XLIFF) 

Puis-je vous envoyer mon document par voie électronique?

Vous pouvez nous transmettre votre document par voie électronique à notre adresse e-mail info@pts.lu.

Comment puis-je vous envoyer des documents de grande taille?

Avec notre plate-forme internet, vous pouvez nous transmettre les documents de plus grande taille.

Quelle mémoire de traduction (TMS) utilisez-vous?

Nous utilisons le système de mémoire de traduction (Translation Memory System, TMS) SDL Trados.

En ce qui concerne le système de gestion terminologique (SGT), nous utilisons notre propre Système de gestion terminologique développé par PTS.

En quoi vous distinguez-vous?

  • Traductions effectuées par des personnes travaillant dans leur langue maternelle et bases de données de traduction, ce sont là les règles de l’art.
  • Le contrôle par des ingénieurs garantit un niveau de qualité plus élevé.
  • La base de données terminologique est un must pour le langage d’entreprise univoque et correct.
  • Grâce au contrôle en ligne et à notre outil de validation de traduction, nous sommes en mesure d'intégrer vos connaissances expertes dans notre processus de traduction.

Quelles mesures mettez-vous en œuvre pour la qualité?

Notre méthode de travail - décrite ci-dessus - garantit un niveau de qualité optimal pour vos traductions techniques.

Quel est le niveau de qualification de vos traducteurs spécialisés?

Nos traducteurs travaillent tous dans leur langue maternelle, ce sont des traducteurs professionnels disposant de connaissances techniques et - souvent - d'une formation d'ingénieur.

Quel est le niveau de qualification de vos ingénieurs?

Nos ingénieurs sont des ingénieurs universitaires diplômés qui ont en outre suivi plusieurs formations en langues étrangères.

Êtes-vous certifié ISO?

Nous ne sommes PAS enregistrés ni certifiés conformément à la norme NF EN 15038 / NF EN ISO 17100, découvrez pourquoi ici...

Comment procédez-vous avec les anciennes instructions d'utilisation?

Souvent, les nouvelles instructions d'utilisation se basent sur les versions précédentes qui le cas échéant ont déjà été traduites et validées. Ainsi, il arrive souvent qu'il ne faille traduire qu'une petite partie de votre nouveau fichier car une grande partie du texte peut être réutilisée.

Une analyse du nouveau texte permet de déterminer ce qui peut être réutilisé à partir des traductions précédentes.L'expérience montre que l'on peut réaliser ici de grandes économies!

Toutes les traductions déjà existantes sont (quasi) automatiquement reprises dans le texte et seules les parties manquantes du texte sont à traduire. L'"ancien" texte est néanmoins contrôlé par nos ingénieurs avant qu'il ne soit incorporé au nouveau fichier.

À lire également: Traduire correctement des instructions d'utilisation

N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement