Internationale Kommunikation unter der Kontrolle des Marketingleiters

Internationales Maketing-Meeting
Als international agierende Firma müssen Sie in vielen Zielmärkten in unterschiedlichen Sprachen kommunizieren. Als Marketingleiter müssen Sie sicher sein, dass Ihre Marketingverantwortlichen in allen Zielmärkten nach Ihren Vorgaben kommunizieren. Das scheitert oft an der Übersetzung und insbesondere an der „Übersetzungskorrektur“ Ihrer Marketingtexte.
Teilen aufWhatsAppLinkedIn

Hier beschreiben wir Ihnen eine Strategie zur internationalen Kommunikation, mit der Sie als Marketingleiter die Kontrolle behalten, Synergien nutzen und Kosten einsparen.

Erster Fehler bei der Erstellung Ihrer Marketingtexte: Viele Köche verderben den Brei.

Marketingtexte müssen von einem Profi erstellt werden und sollten ggf. von einer Person validiert werden.

Einige unserer Kunden lassen ihre Marketingtexte von mehreren Personen validieren. Das Ergebnis ist meistens eine Verschlechterung der Texte. Alle Personen möchten ihren „Beitrag“ leisten, wodurch die Texte länger werden und sich unnötig aufblähen. Die Lesbarkeit und Übersetzbarkeit verschlechtern sich.

Ein Autor und ggf. ein Validierer müssen ausreichen, ansonsten sind die falschen Leute am Werk.

Nächste Vorgabe bei der Texterstellung: Die Übersetzbarkeit im Auge behalten.

Ein gut übersetzbarer Text ist gleichzeitig auch ein guter Marketingtext.

Schlecht übersetzbare Texte verfehlen meisten das angepeilte Marketingziel in den Zielmärkten.

Als Autor sollten Sie Folgendes beachten:

  • Schreiben Sie kurze Sätze, ohne Verschachtelungen und Nebensätze
  • Machen Sie nur eine Kernaussage pro Satz
  • Vermeiden Sie unnötige Füllwörter (entfernen Sie alle Wörter, die nicht zur Aussage benötigt werden)
  • Verwenden Sie keine Redewendungen (nicht wie ich z.B. im ersten Satz dieses Artikels😊) – In der Zielsprache existieren diese Redewendungen eventuell nicht oder sind nicht mehr passend zum Text
  • Unterlassen Sie Wortspielereien – In der Übersetzung gehen z.B. mehrdeutige Formulierungen meistens verloren

Überprüfung der übersetzten Marketingtexte

Als Marketingleiter lassen Sie die übersetzen Marketingtexte von Ihren Marketingverantwortlichen im Zielland überprüfen bzw. Übersetzungsfehler korrigieren.

Oft nutzen Marketingverantwortliche diese Gelegenheit, die übersetzten Texte an ihren Geschmack anzupassen oder ihre eigenen Aussagen im Text einzubauen. Dann weichen die überarbeiteten Texte teilweise sehr stark vom Ausgangstext ab.

Wenn Sie das als Marketingleiter zulassen, verlieren Sie die Kontrolle der Kommunikation im Zielland. Das sollten Sie verhindern.

Vom Ausgangstext abweichende Varianten in der Zielsprache können nicht im Translation Memory übernommen werden. Diese Texte stehen somit nicht mehr zur kostensparenden Wiederverwendung bei zukünftigen Übersetzungen zur Verfügung.

Eine Überprüfung sollte immer unter Berücksichtigung des Ausgangstextes stattfinden. Hier ist es natürlich notwendig, dass der Überprüfer ebenfalls die Ausgangssprache versteht. Die Ausgangstexte sollten in einer Sprache verfasst werden, die von Ihnen und Ihren Marketingverantwortlichen verstanden wird.

Wenn eine Korrektur vom Ausgangstext abweicht, sollten Sie Ihren Überprüfer verpflichten, die gleiche Korrektur sinngemäß im Ausgangstext vorzunehmen.

Alle diese Änderungen sollten Sie als Marketingleiter dann freigeben oder argumentativ unterbinden. Eine freigegebene Änderung ist meistens auch sinnvoll für den Ausgangstext und die anderen Zielmärkte. So werden gute Ideen Ihrer ausländischen Kollegen übernommen und Synergien erzeugt. Als positiven Nebeneffekt können Sie die Fähigkeiten Ihrer ausländischen Mitarbeiter besser kennenlernen. So verbessern Sie das Marketing Ihrer Firma.

PTS Übersetzungsfreigabe

Eine Textverarbeitung im Änderungsmodus oder das Kommentieren in PDF sind für eine professionelle Überprüfung nicht geeignet. Wir stellen unseren Kunden ein kostenloses Online-Freigabetool zur Verfügung – die PTS Übersetzungsfreigabe.

Hier arbeitet der Überprüfer im Zieltext und sieht ebenfalls den Ausgangstext. Sowohl Ausgangs- als auch Zieltext können geändert und kommentiert werden. Dabei kann nichts im Text zerstört werden.

Alle Aktionen bleiben rückverfolgbar, auch wenn mehrere Überprüfer tätig sind. Unser Tool erkennt automatisch, ob eine Änderung sich auf andere Stellen im Text auswirkt. Der Überprüfer kann diese vom Tool vorgeschlagenen Änderungen dann interaktiv bestätigen oder unterbinden.

Alle Änderungen werden direkt im Translation Memory gespeichert und stehen nach der Freigabe durch den Marketingleiter für zukünftige Marketingtexte zur Verfügung.

Auf unserem YouTube-Kanal zeigen wir Ihnen die Arbeitsweise unserer PTS Übersetzungsfreigabe.

Zusammenfassung

Professionelles internationales Marketing fängt bei der Texterstellung an. Die korrekte Handhabung übersetzter Marketingtexte ist Grundvoraussetzung einer kontrollierbaren internationalen Kommunikation. Bei der hier vorgeschlagenen Vorgehensweise werden Synergien genutzt und das Marketing verbessert.

Jetzt unverbindlich mit uns Kontakt aufnehmen