La communication internationale sous le contrôle du directeur marketing

Réunion internationale sur le marketing
En tant qu'entreprise internationale, il est important pour vous de communiquer dans différentes langues sur de nombreux marchés cibles. En qualité de directeur marketing, vous devez vous assurer que vos responsables marketing communiquent selon vos directives sur tous les marchés. Souvent, vos efforts n'aboutissent pas en raison de la traduction et de la « correction de la traduction » de vos textes marketing.
Partager surWhatsAppLinkedIn

Nous vous présentons donc ici une stratégie de communication internationale qui vous permettra, en tant que directeur marketing, de garder le contrôle, d'exploiter les synergies et de réduire les coûts.

Première erreur lors de la rédaction de vos textes marketing : « trop de cuisiniers gâtent la sauce »

Il est nécessaire que les textes marketing soient rédigés par un professionnel et, le cas échéant, validés par une autre personne.

Certains de nos clients font valider leurs textes marketing par plusieurs personnes. Résultat : la plupart du temps, la qualité des textes diminue. Chacun veut apporter sa « contribution », ce qui allonge les textes et les alourdit inutilement. Des problèmes de lisibilité et de traduction se posent alors.

Un auteur et, le cas échéant, un réviseur suffisent – sinon, de « mauvaises personnes » sont à l'œuvre.

Prochain objectif de rédaction : penser à la facilité de traduction

Un texte traduisible est aussi un bon texte marketing.

Les textes difficilement traduisibles ne permettent généralement pas d'atteindre l'objectif marketing visé sur les marchés cibles.

En tant qu'auteur, vous devez tenir compte des points suivants :

  • Écrivez des phrases courtes, sans enchevêtrement de phrases et propositions subordonnées
  • Ne faites passer qu'un seul message par phrase
  • Évitez les mots « de remplissage » inutiles (supprimez tous les mots qui ne sont pas indispensables pour faire passer le message)
  • N'utilisez pas d'expressions idiomatiques (pas comme moi, par ex. dans la première phrase de cet article 😊) – en effet, il se peut que ces expressions n'existent pas dans la langue cible ou qu'elles ne soient plus adaptées au texte
  • Ne faites pas de jeux de mots – par ex. la plupart du temps, les formulations ambiguës ne sont pas traduites

Révision des textes marketing traduits

En tant que directeur marketing, vous faites réviser les textes marketing traduits par vos responsables marketing dans le pays cible ou faites corriger les erreurs de traduction.

Il arrive souvent que les responsables marketing en profitent pour adapter les textes traduits à leur goût ou pour intégrer leurs propres messages dans le texte. Parfois, les textes révisés s'écartent également fortement du texte de départ.

Or, en laissant faire cela en tant que directeur marketing, vous perdez le contrôle de la communication dans le pays cible. Il faut éviter une telle situation.

Les interprétations dans la langue cible, qui diffèrent du texte source, ne peuvent pas être reprises dans la mémoire de traduction. Dès lors, il n'est plus possible de réutiliser ces textes pour de futures traductions, ce qui aurait permis de réduire les coûts.

Le travail de révision devrait toujours se faire en tenant compte du texte source. Il est évidemment indispensable que le réviseur comprenne également la langue source. Ainsi, les textes sources doivent être rédigés dans une langue que vous et vos responsables marketing comprenez.

Si une correction ne correspond pas au texte source, vous devez exiger de votre réviseur qu'il effectue la même correction dans le texte source.

En tant que directeur marketing, il vous appartient ensuite de valider toutes ces modifications ou de les refuser en argumentant. En règle générale, une modification validée se révèle également pertinente pour le texte source et les autres marchés cibles. Ainsi, les bonnes idées de vos collègues à l’étranger sont reprises et des synergies sont créées. Un avantage supplémentaire est que vous connaîtrez mieux les compétences de vos employés à l’étranger. Voilà comment améliorer le marketing de votre entreprise.

Validation de traduction PTS

Le suivi des modifications dans un logiciel de traitement de texte ou l’ajout de commentaires dans un fichier PDF ne constituent pas des outils adaptés à une révision professionnelle. Nous mettons donc à la disposition de nos clients un outil de validation en ligne gratuit : la validation de traduction PTS.

Grâce à ce système, le réviseur travaille dans le texte cible, tout en voyant également le texte source. Il lui est donc possible de modifier et de commenter aussi bien le texte source que le texte cible. Cette opération ne risque cependant pas de faire disparaître quoi que ce soit dans le texte.

En effet, toutes les modifications restent traçables – même si plusieurs réviseurs sont impliqués. De plus, notre outil détecte automatiquement si une modification a des répercussions sur d'autres parties du texte. Le réviseur peut alors accepter ou refuser de manière interactive les modifications proposées par l'outil.

Toutes les modifications apportées sont directement enregistrées dans la mémoire de traduction et, après validation par le directeur marketing, sont disponibles pour tout futur texte marketing.

Sur notre chaîne YouTube, nous vous présentons le fonctionnement de notre outil Validation de traduction PTS.

Résumé

Le marketing international professionnel commence par la rédaction de textes. La gestion efficace de textes marketing traduits constitue une condition indispensable pour une communication internationale sous contrôle. La démarche proposée ici permet d'exploiter les synergies et d'améliorer le marketing.

N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement