Facturation / paiement

Combien coûte une bonne traduction technique spécialisée?
Les clients fidèles bénéficient d'avantages considérables!
Traduction de tableaux et de textes « difficiles ».

Comment facturez-vous les traductions techniques?

Nous facturons les travaux sur base d'un prix à la ligne.Une ligne se compose de 50 caractères dans la langue source (pour les langues asiatiques, nous nous basons sur le texte cible allemand, anglais ou français correspondant pour le calcul du nombre de lignes).

Combien coûte une traduction technique spécialisée?

Nos tarifs varient selon la combinaison de langues et sont indiqués sous la forme de prix à la ligne dans la langue source. Le prix à la ligne se rapporte à des lignes de 50 caractères, signes de ponctuation et espaces compris.

Les espaces doubles, les tables des matières générées automatiquement, les tableaux de valeurs numériques et les textes qui ne sont pas à traduire, etc., ne sont pas pris en compte ici.

Pas de supplément pour travaux urgents

Nous ne facturons pas de supplément pour urgence.

Appliquez -vous un forfait minimum?

Pour les petits travaux, nous facturons un forfait minimum de 30 lignes par combinaison de langues et commande.

Comment procédez-vous pour la facturation d'un tableau comprenant des termes techniques?

Pour la traduction de termes isolés, nous comptons deux lignes pour trois termes.

Il faut noter ici qu'un terme ne se compose pas nécessairement d'un seul mot mais plus souvent d'une combinaison de plusieurs mots.

Les clients fidèles bénéficient-ils d'avantages particuliers?

Réduction des coûts en cas de traductions réutilisables

Les textes font souvent référence à d’autres textes ou à des versions antérieures.
Ainsi, de nouveaux manuels d'instructions sont créés la plupart du temps sur la base de manuels existants. Au sein d’un texte ou d’un manuel, il arrive également que des passages de texte ou des phrases se répètent.

Tous les textes que nous traduisons sont enregistrés dans des bases de données spécifiques aux clients, ils sont ainsi disponibles automatiquement pour tous les projets futurs.

Ainsi, les textes ou phrases récurrents ne sont traduits et vérifiés qu’une seule fois et peuvent ensuite être réutilisés aussi souvent que souhaité.

Il en découle un potentiel d’économie non négligeable que nous répercutons pour la plus grande part sur nos clients. Pour les textes donnant lieu à un taux de répétition notable, nous décomptons simplement un montant forfaitaire.

Les réductions de coûts peuvent ainsi atteindre 70 % par rapport à une nouvelle traduction.

Remise de fidélité

Si nous travaillons souvent pour un même client, celui-ci et nous-mêmes en profitent largement.

  • À chaque commande, nous apprenons un peu plus sur les produits du client.
  • La terminologie spécifique utilisée se répète.
  • La productivité augmente de commande en commande.
  • Notre base de données terminologique spécifique au client se complète et s’affine au fil du temps.
  • Le client profite d'un style linguistique uniforme.

Afin que vous ne perdiez pas de vue tous ces avantages lorsque vous nous demandez une nouvelle traduction, vous bénéficiez en tant que client fidèle d'une réduction sur base de notre liste des prix.

La classification en tant que client fidèle dépend de votre chiffre d’affaires de l’année précédente ou, s’il est plus avantageux, du chiffre d’affaires atteint dans l’année.

Facturez-vous sur base de la langue cible ou du texte source?

Nous facturons nos prestations sur base de la langue source.

Comment facturez-vous les répétitions?

Les textes qui se répètent ou les textes réutilisables à partir de traductions antérieures ne sont pas facturés comme des nouvelles traductions ; pour ces textes, un forfait de 0,40 €/ligne est facturé.

Nous déterminons le nombre de répétitions et de textes réutilisables à l'aide de notre logiciel TMS Trados.

Comment facturez-vous la traduction technique de textes « difficiles ».

Pas de supplément pour des textes difficiles!

Par principe, nous sommes contre la facturation d’un supplément pour un texte difficile.

L’évaluation de la difficulté d’un texte à traduire est purement subjective. Bien entendu, certains textes nécessitent des recherches terminologiques plus poussées et plus fastidieuses que d’autres.

Comme nos tarifs sont basés sur un calcul moyen, cet investissement supplémentaire est pris en compte dans le prix.

  • Lorsqu’un traducteur considère un texte comme « difficile », cela signifie pour nous qu’il est dépassé par ce travail.
  • Si nous rencontrons des « difficultés » avec un texte, nous appelons le client et cherchons ensemble une solution.

Une traduction perçue comme « difficile » risque de ne pas atteindre la qualité souhaitée. C’est pourquoi nous considérons que le fait d’exiger un supplément à cet égard est inacceptable.

Quelles sont vos conditions de paiement?

30 jours net

Pour les particuliers et en l'absence d'un numéro de TVA, nous exigeons le paiement d'un acompte.

Comment puis-je payer?

Par virement sur notre compte luxembourgeois.

Coordonnées bancaires:

IBAN

LU80 0030 0462 5015 000

BIC

BGLLLULL

Banque :

BGL BNP Paribas SA

 

50, avenue J.F. Kennedy

 

L-2951 Luxemburg

N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement