Questions relatives à nos prestations

Gestion terminologique et contrôle des traductions par des spécialistes.
Votre contribution au maintien du langage d'entreprise correct et de l'identité de celle-ci.
Partager surWhatsAppLinkedIn

La terminologie, qu'est-ce que c'est?

La terminologie couvre tout le vocabulaire spécifique à un domaine précis.

Comment gérez-vous la terminologie de vos clients?

Nous créons pour chaque client une base de données terminologique accessible via internet; celle-ci s'étoffe au fil des commandes. Le client peut y accéder via internet et participer activement à la maintenance des données.

Pour vous en tant que client, l'avantage réside dans le fait que la gestion terminologique nous permet de toujours utiliser pour un terme donné la même traduction parfaitement adaptée au contexte spécifique.

Pour profiter de tous les avantages d’une telle base de données terminologique centrale, vous n’avez besoin d’aucune infrastructure spécifique ni de personnel spécialement formé.

Tous vos employés peuvent utiliser cette terminologie sans aucune restriction; ils peuvent aussi saisir et modifier eux-mêmes la terminologie. Notre tâche est ici de veiller à la cohérence des données.

Qui effectue la relecture des traductions techniques?

Nos ingénieurs procèdent à la relecture des traductions techniques, ils disposent des connaissances spécifiques requises et veillent à la terminologie correcte. Ce contrôle expert garantit une traduction technique de qualité supérieure.

Comment puis-je bénéficier d'une cohérence maximale avec le texte source?

Grâce à notre logiciel « Validation de traduction PTS », vous pouvez ouvrir une session sur notreserveur et accéder aux documents concernés afin de les contrôler.

  • Le texte est affiché dans la langue cible.
  • Un clic sur une phrase fait apparaître cette phrase dans le texte source.
  • Chaque phrase peut être annotée ou modifiée.

Le contrôle peut également être effectué par plusieurs personnes. Toutes les entrées et modifications peuvent être retracées. Dès qu'un réviseur a procédé à une modification ponctuelle, cette dernière peut être transposée dans tout le document.

Toutes les modifications et remarques sont prises en considération dans le texte actuel ainsi que pour toutes les commandes ultérieures de traduction.

À long terme, ceci réduit vos tâches de contrôle et augmente la qualité des traductions.

Ce concept vous permet d’intégrer en toute simplicité vos connaissances expertes dans le processus de traduction. Ceci garantit un langage d'entreprise univoque et correct, composante essentielle de votre « Corporate Identity ».

N'hésitez pas à nous contacter sans aucun engagement